のんびり文学

【3】美と名声と虚栄心:『ドリアン・グレイの肖像』に学ぶ芸術家の葛藤

【3】美と名声と虚栄心:『ドリアン・グレイの肖像』に学ぶ芸術家の葛藤
PROMENADE
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

当サイトでは、著作権切れとなった洋書を扱う Project Gutenberg より、文学作品や小説をDLし、学習の素材として使用しています。

この作品は全編を通して 約80,120 words が使われています。

1日に 300~500 words 程度に区切りながら、ゆっくりと読み進めていきたいと思いますので、Day1から順にご自身のペースでお楽しみください。

はじめに

今回は『ドリアン・グレイの肖像』第1章、バジルとヘンリー卿の初めての会話シーンです。

バジルは自ら描いた肖像画を「出展したくない」と言い、ヘンリー卿はその態度をからかいながらも、芸術と自己表現、名声について毒舌と皮肉を交えて語ります。

名言の宝庫とも言えるこの一節は、英語の比喩表現や皮肉的ユーモアを学ぶのに最適です。

本文を読む

CHAPTER I.(前回からの続き)

“It is your best work, Basil, the best thing you have ever done,” said Lord Henry languidly. “You must certainly send it next year to the Grosvenor. The Academy is too large and too vulgar. Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. The Grosvenor is really the only place.”

“I don’t think I shall send it anywhere,” he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. “No, I won’t send it anywhere.”

Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette. “Not send it anywhere? My dear fellow, why? Have you any reason? What odd chaps you painters are! You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion.”

“I know you will laugh at me,” he replied, “but I really can’t exhibit it. I have put too much of myself into it.”

Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.

“Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same.”

“Too much of yourself in it! Upon my word, Basil, I didn’t know you were so vain; and I really can’t see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves. Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you—well, of course you have an intellectual expression and all that. But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face. The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are! Except, of course, in the Church. But then in the Church they don’t think. A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful. Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. I feel quite sure of that. He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. Don’t flatter yourself, Basil: you are not in the least like him.”

重要単語の確認

languidly /ˈlæŋɡwɪdli/(副詞)

けだるく、無気力に

話し方や動作の様子を表現。貴族らしい気だるさ。


vulgar /ˈvʌlɡə(r)/(形容詞)

品のない、俗悪な

ヘンリー卿の上流階級的価値観を反映。


whorls /wɜːlz/(名詞)

渦巻き、螺旋形

煙が巻く様子を幻想的に描写。


vain /veɪn/(形容詞)

自惚れの強い、虚栄心のある

「自分に似ている」と言われたときの反応に関連。


exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃn/(名詞)

誇張

「知性は誇張の一形態」という名言に使用。


delightful /dɪˈlaɪtfl/(形容詞)

非常に魅力的な

皮肉を込めて司教を褒めている表現。


flatter /ˈflætə(r)/(動詞)

お世辞を言う、自己満足する

「Don’t flatter yourself.」は皮肉的に「勘違いするなよ」の意味。

覚えておきたい表現

send it to the Grosvenor

グロヴナ―展に出展する

実在した美術展。上品で選ばれた作品が展示される場所として知られる。


looked at him in amazement

驚いて彼を見た

視線と感情を描写する決まり文句。


put too much of myself into it

自分の内面を作品に注ぎ込みすぎた

芸術家が作品と自我を重ねる時によく使う表現。


Upon my word

本当に、まったく(驚きや皮肉をこめて)

古風で上品な驚きの表現。ヘンリー卿らしい言い回し。


Don’t flatter yourself

自惚れるな

相手に皮肉や軽い否定を込めて言う定番表現。日常会話でも使える。

本文と対訳

“It is your best work, Basil, the best thing you have ever done,” said Lord Henry languidly.

「これは君の最高傑作だよ、バジル。今まで描いた中で一番だ。」とヘンリー卿はけだるげに言った。


“You must certainly send it next year to the Grosvenor.

来年のグロヴナー展にぜひ出すべきだよ。


The Academy is too large and too vulgar.
アカデミー展は大きすぎるし、品がない。


Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse.

あそこに行くと、見るべき絵が人混みで見えないか、逆に絵が多すぎて人が見えないんだ。前者もひどいが、後者はもっと最悪だね。


The Grosvenor is really the only place.”

グロヴナーこそ唯一まともな展示会場さ。


“I don’t think I shall send it anywhere,” he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. “No, I won’t send it anywhere.”

「どこにも出すつもりはないよ。」と彼は答えた。オックスフォード時代に友人たちをよく笑わせた、あの独特の仕草で頭を後ろに投げて。「いや、本当に出す気はない。」


Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette.

ヘンリー卿は眉をつり上げ、彼を驚きの眼差しで見つめた。重たげなアヘン混じりの煙草から立ち昇る、幻想的な渦巻き状の薄青い煙の向こうから。


“Not send it anywhere? My dear fellow, why? Have you any reason?

「どこにも出さないだって?君、なぜだい?理由があるのか?」


What odd chaps you painters are! You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away.

本当に画家って変わってる。名声を得るために必死なのに、いざ得たらすぐにそれを投げ捨てたがる。


It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.

馬鹿げてるよ。世の中で一番悪いのは噂されることではなく、噂もされないことなんだから。


A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion.”

この肖像画なら、君をイングランド中の若者の中で一際目立たせるだろうし、老人たちが感情を持っているとすれば、きっと妬まれるよ。


“I know you will laugh at me,” he replied, “but I really can’t exhibit it. I have put too much of myself into it.”

「笑うだろうけど、僕には本当に出展できないんだ。」と彼は答えた。「自分自身をあまりにも多く注ぎ込みすぎてしまったから。」


Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.

ヘンリー卿は長椅子に体を伸ばして笑った。


“Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same.”

「ほら、やっぱり笑った。でも、本当なんだ。」


“Too much of yourself in it! Upon my word, Basil, I didn’t know you were so vain;

「自分を注ぎ込みすぎた?まったく、バジル、君がそんなに自惚れ屋だったとは知らなかったよ。」


and I really can’t see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves.

それに、君のごつごつとした顔と黒髪と、この象牙とバラの花びらでできたような若きアドニスとの間に、似ているところなんて見当たらない。


Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you—well, of course you have an intellectual expression and all that.

いやいや、親愛なるバジル、彼はナルキッソスそのものだよ。そして君は…うん、もちろん知的な表情はある。確かにね。


But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins.

でもね、本当の美は、知性の表情が始まった瞬間に終わるんだ。


Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face.

知性というのはそれ自体が誇張の一形態であり、どんな顔の調和も壊してしまう。


The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid.

人は考え始めた途端、鼻だけの顔や、額だけの顔になってしまう。つまり、恐ろしく不格好になるってことさ。


Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are!

学識を要する職業で成功した男たちを見てみなよ。どれだけおぞましい顔をしているか!


Except, of course, in the Church. But then in the Church they don’t think.

ただし、聖職者は別だよ。でもあの人たちは、そもそも考えないから。


A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.

司教なんて、80歳になっても18歳のときに教えられたことをそのまま繰り返しているだけだから、結果としていつもとても魅力的に見えるんだ。


Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. I feel quite sure of that.

君のその謎の若者、名前は教えてくれないけど、彼の肖像画は本当に魅力的だ。あれは絶対、何も考えていないよ。僕には確信がある。


He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.

彼は、脳みそなんてないけれど美しい存在で、花のない冬には目を楽しませ、頭が疲れる夏には知性を冷やしてくれる、そんな存在であるべきなんだ。


Don’t flatter yourself, Basil: you are not in the least like him.”

自惚れるなよ、バジル。君は彼には全然似ていない。

理解度チェック

今日のリーディン範囲について、理解度をチェックしてみましょう。
以下の文の空欄に適切な語を選んでください。

Q1. Lord Henry suggests that the Academy is __.

 a) prestigious
 b) exclusive
 c) too large and vulgar
 d) not open to artists

Q
解答はここをクリック

正解:c) too large and vulgar

ヘンリー卿はアカデミー展を「大きすぎて下品だ」と評しており、「too large and too vulgar」という表現が登場する。

Q2. Basil says he cannot exhibit the portrait because __.

 a) it is not finished
 b) he dislikes the model
 c) he has put too much of himself into it
 d) he is afraid of criticism

Q
解答はここをクリック

正解:c) he has put too much of himself into it

バジルのセリフ “I have put too much of myself into it.” がそのまま根拠。

Q3. According to Lord Henry, what is worse than being talked about?

 a) Being forgotten
 b) Being poor
 c) Being misunderstood
 d) Not being talked about

Q
解答はここをクリック

正解:d) Not being talked about

ヘンリーの名言 “There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.”

Q4. Lord Henry believes that intellect __.

 a) enhances a person’s beauty
 b) is essential to true art
 c) exaggerates facial features and ruins harmony
 d) helps people become famous

Q
解答はここをクリック

正解:c) exaggerates facial features and ruins harmony

知性(intellect)を「誇張の一形態」とし、「顔の調和を壊す」とヘンリー卿が語っている。

Q5. The mysterious young man in the painting is described as __.

 a) brainless but beautiful
 b) wise and calm
 c) vain and intellectual
 d) unattractive and cold

Q
解答はここをクリック

正解:a) brainless but beautiful

“some brainless beautiful creature” という描写から明確。

まとめ

今回はバジルとヘンリー卿の会話を通して、「芸術と自己表現」「名声と虚栄心」「美と知性」というテーマに触れました。

ヘンリー卿の皮肉とユーモア、バジルの内面的葛藤は、文学英語の深い世界を味わう絶好の題材です。

次回はいよいよ、肖像画のモデルとなった「謎の青年」が登場します。

ますます目が離せない展開へ。

続きをお楽しみに!

PVアクセスランキング にほんブログ村
記事URLをコピーしました