のんびり文学

【2】美と静寂が交差する夏のアトリエ:『ドリアン・グレイの肖像』で学ぶ文学英語

PROMENADE
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

当サイトでは、著作権切れとなった洋書を扱う Project Gutenberg より、文学作品や小説をDLし、学習の素材として使用しています。

この作品は全編を通して 約80,120 words が使われています。

1日に 300~500 words 程度に区切りながら、ゆっくりと読み進めていきたいと思いますので、Day1から順にご自身のペースでお楽しみください。

はじめに

今回は『ドリアン・グレイの肖像』第1章の冒頭部分を学びます。

季節は夏。

静かなロンドンのアトリエに広がる草花の香りや、光と影の織りなす描写が美しく綴られています。

このパートでは、自然描写に使われる英語表現や、19世紀文学ならではのリズムと比喩表現が満載です。

読解と語彙力を同時に鍛える絶好の素材です!

本文を読む

CHAPTER I.

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.

As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there. But he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.

重要単語の確認

odour /ˈəʊdə(r)/(名詞)

香り、におい
「smell」よりも文語的で、文学では「香気」「気配」などのニュアンスも持つ。


tremulous /ˈtremjələs/(形容詞)

小刻みに震える
感情や風などで「そっと揺れる」様子。laburnumの枝に使用。


flitted /flɪtɪd/(動詞)

ひらひらと飛ぶ
鳥や影などが一瞬で移動する様子を描写。


immobile /ɪˈməʊbaɪl/(形容詞)

動かない、不動の
アートの本質を語る文脈で使用される。対比として「swiftness」が挙げられる。


bourdon /ˈbɜːdn/(名詞)

低音、ドローン音
パイプオルガンなどの「うなるような低い音」。都会の騒音を詩的に表現。


gilt /ɡɪlt/(形容詞)

金メッキの
金色に塗られたもの。gildの過去分詞形から派生。


comely /ˈkʌmli/(形容詞)

美しい、愛らしい 文語で「見た目がよい」ことを意味する。

覚えておきたい表現

filled with the rich odour of ~

~の豊かな香りで満ちている

五感描写を導く定番表現。文学作品で多用される。


catch the gleam of ~

~のかすかな輝きを捉える

光に関する美しい比喩。「gleam」は淡く光るイメージ。


seemed hardly able to bear the burden of ~

~の重みをかろうじて支えているようだった

美や感情の重さを擬人化する定型句的表現。


make him think of ~

~を思い起こさせる

描写から連想される情景や記憶を引き出す際に使う。


clamped to an upright easel

イーゼルにしっかり固定されている

美術に関する描写表現で頻出。

本文と対訳

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
アトリエはバラの豊かな香りで満たされていた。庭の木々の間を軽やかな夏の風がそよぐと、ライラックの濃厚な香りや、ピンク色の花を咲かせるサンザシのより繊細な香気が開け放たれた扉を通して漂ってきた。


From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs;
ペルシャのサドルバッグが積まれた長椅子の一隅に寝そべり、例によって無数の煙草を吸っていたヘンリー・ウォットン卿の目には、ラバーナムの蜜のように甘く黄金色に輝く花々がちらりと映った。その細かく揺れる枝は、まるでその炎のような美しさの重みに耐えかねているかのようだった。


and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect,
そしてときおり、飛ぶ鳥たちの幻想的な影が、大きな窓の前にかけられた長いタッサーシルクのカーテンを横切り、一瞬だけ日本画のような効果を生み出した。


and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
それは、動きを持たない芸術という手段を通して、あえてスピードと動きを伝えようとする、青白い翡翠のような顔をした東京の画家たちを彼に思い起こさせた。


The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.
刈られずに伸びた草をかき分けて進んだり、埃をかぶった金色のスイカズラの花のまわりをうんざりするほど同じ調子で飛び回る蜂のくぐもった羽音は、かえってその静けさを重くのしかからせていた。


The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
ロンドンのぼんやりとした轟きは、遠くで鳴るオルガンの低音のようだった。


In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty,
部屋の中央には、直立したイーゼルにしっかりと固定された、ひとりの若者の全身像の肖像画が立っていた。その若者は、並外れた美しさを備えていた。


and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.
その少し離れた場所に、画家自身であるバジル・ホールワードが座っていた。彼は数年前、突如として姿を消し、その事件は世間を大いに騒がせ、多くの奇妙な憶測を呼んだのだった。


As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there.
彼は、自らの芸術によって巧みに映し出した、優美で愛らしいその姿を眺めながら、満足げな笑みを浮かべた。その笑みは、しばらく消えずに残りそうだった。


TBut he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
だが突然、彼は立ち上がると目を閉じ、まぶたの上に指を当てた。まるで、自分の中に浮かんだ奇妙な夢を頭の中に閉じ込めようとし、それが消えてしまうのを恐れているかのようだった。

理解度チェック

今日のリーディン範囲について、理解度をチェックしてみましょう。
以下の文の空欄に適切な語を選んでください。

Q1. The studio was filled with the __ odour of roses.

 a) weak
 b) artificial
 c) rich
 d) stale

Q
解答はここをクリック

正解:c) rich
「rich odour of roses(バラの豊かな香り)」は五感に訴える典型的な文学的表現で、「rich」は「芳醇な、豊かな」という意味で使われます。他の選択肢(weak=弱い、artificial=人工的な、stale=古くさい)は文脈に合いません。

Q2. The trembling branches of the laburnum seemed unable to __ the beauty they held.

 a) explain
 b) bear
 c) create
 d) compare

Q
解答はここをクリック

正解:b) bear
「bear the burden of a beauty」は「美しさの重みに耐える」という詩的な比喩表現。「bear(耐える、支える)」が適切です。「explain(説明する)」や「create(創造する)」などは文意にそぐわず、「compare(比較する)」も不適当です。

Q3. The description of the Japanese painters suggests they work with art that is __.

 a) constantly moving
 b) physically immobile
 c) vividly colored
 d) strictly realistic

Q
解答はここをクリック

正解:b) physically immobile
文中では「an art that is necessarily immobile(必然的に動きのない芸術)」とあり、それを通して「動きやスピード」を表現しようとする東京の画家たちの話が述べられています。

Q4. The sullen murmur of the bees made the atmosphere feel more __.

 a) lively
 b) joyful
 c) oppressive
 d) curious

Q
解答はここをクリック

正解:c) oppressive
「静けさをさらに重くのしかからせるようだった」という描写から、「oppressive(圧迫感のある、重苦しい)」が最適です。「lively(活気のある)」や「joyful(喜ばしい)」は文のトーンに反します。

Q5. The young man in the portrait is described as having __.

 a) an ordinary appearance
 b) an arrogant smile
 c) extraordinary personal beauty
 d) sad and tired eyes

Q
解答はここをクリック

正解:c) extraordinary personal beauty
肖像画のモデルは「a young man of extraordinary personal beauty(並外れた個人的な美しさを持つ若者)」と直接記述されています。他の選択肢は根拠がなく誤りです。

まとめ

今回は『ドリアン・グレイの肖像』の第1章冒頭から、美と静寂の世界が繊細に描かれる部分を読み解きました。

自然の香りや光、音が芸術と結びつけられ、物語の雰囲気を深く味わうことができます。

表現力豊かな語彙や比喩に触れることで、英語の美しさを再発見する機会となったのではないでしょうか。

次回は、この美しい肖像画の「モデル」が誰なのかが明らかになります。

続きをお楽しみに!

記事URLをコピーしました