「トランプ前大統領が中国訪問へ?米中関係の今を読み解く英文解説」

「トランプ前大統領が中国訪問へ?米中関係の今を読み解く英文解説」
PROMENADE
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

アメリカの元大統領ドナルド・トランプ氏が中国の習近平国家主席と電話会談を行い、中国訪問の意向を示しました。

このニュースは米中関係における重要な動きとして注目されています。

本記事では、この英語ニュースをセンテンスごとに和訳し、重要単語・表現を解説します。

TOEIC対策にも活用できる内容ですので、語彙力・読解力アップにぜひ役立ててください。

きょうのニュース

本文を読んでみましょう

分からない単語や表現があっても、まずはひと通り読んでみてください。

Former U.S. President Donald Trump confirmed plans to visit China following a “very good” phone call with Chinese President Xi Jinping—their first since the trade war began. Trump said both leaders exchanged invitations, though only China’s was officially acknowledged. The 90-minute call focused on trade, with Trump describing it as “positive.” However, tensions remain: both nations accuse each other of violating a recent tariff-reduction agreement. China urged the U.S. to lift restrictions and handle Taiwan cautiously, warning of conflict. Trump also addressed concerns over rare earths and Chinese students, signaling a willingness for dialogue amid ongoing strategic rivalry.

では、きょうの学習に進みます。

Vocabulary

重要な単語を学習しましょう

今回のニュースを理解するために、重要な単語の学習から始めます。

知っている単語であっても、ニュースの中では意外な使い方がされている場合もありますので、ひとつひとつ丁寧に確認するようにしましょう。

1⃣ confirm

  • 意味:確認する、確定する、認証する
  • 品詞:動詞(verb)
  • 発音記号:/kənˈfɜːrm/

confirm」は、公的に、あるいは正式に「確定させる」という意味で、ビジネス英語でも頻出する単語のひとつです。

【例】He confirmed the meeting time.
  (彼は会議の時間を確認した)

2⃣ acknowledge

  • 意味:認める、受け取ったことを知らせる
  • 品詞:動詞(verb)
  • 発音記号:/əkˈnɒlɪdʒ/(英) /əkˈnɑːlɪdʒ/(米)

acknowledge」は、「認識していることを公式に伝える」というニュアンスで、フォーマルな場面で多く使われます。

【例】She acknowledged his efforts.
  (彼の努力を認めた)

3⃣ positive

  • 意味:前向きな、肯定的な、有益な
  • 品詞:形容詞(adjective)
  • 発音記号:/ˈpɒzətɪv/(英) /ˈpɑːzətɪv/(米)

「positive」は、人の態度や結果、考え方などが「良い方向である」ことを表す。内容が好ましい、または希望が持てる時に使われます。

【例】The results were positive.
  (結果は好意的だった)

4⃣ violate

  • 意味:違反する、侵害する
  • 品詞:動詞(verb)
  • 発音記号:/ˈvaɪəleɪt/

violate」は、法律、合意、権利などを破る・無視するといった際に使われるフォーマルな単語です。

【例】He violated the contract.
  (彼は契約に違反した)

5⃣ urge

  • 意味:強く促す、説得する (v) / 衝動 (n)
  • 品詞:動詞(verb)/名詞(noun)
  • 発音記号:/ɜːrdʒ/

urge」は、「〜するように強く勧める」という意味で、提案・要請をするときに頻出します。名詞として使われる際は「衝動」の意味を持ちます。

【例】They urged him to act.
  (彼に行動を促した)

6⃣ restriction

  • 意味:制限、規制、制約
  • 品詞:名詞(noun)
  • 発音記号:/rɪˈstrɪkʃən/

restriction」は、:法律や政策、規則などによって自由が制限される状態を指します。

【例】Travel restrictions are still in place.
  (渡航制限はまだ有効だ)

7⃣ handle

  • 意味:(問題などに)対処する、扱う/取っ手(名詞)
  • 品詞:動詞(verb)/名詞(noun)
  • 発音記号:/ˈhændl/

handle」は、状況や問題を「処理・操作」する際に使用します。日常的にもビジネスにおいても多用され、「手で扱う」「問題に対応する」など広い意味を持っています。

【例】He handled the situation well.
  (うまく対応した)

8⃣ conflict

  • 意味:対立、衝突、紛争(n)/対立する(v)
  • 品詞:名詞(noun)/動詞(verb)
  • 発音記号:[n] /ˈkɒnflɪkt/(英) /ˈkɑːnflɪkt/(米)│[v] /kənˈflɪkt/

conflict」は、利害や意見の不一致、国家間の衝突など、さまざまな「争い」を意味します。動詞になるとアクセントが変わる点に注意。

【例】There is a conflict between them.
  (彼らの間には対立がある)

Idiom│collocation│phrasal verb

英語の様々な表現を学習しましょう

1⃣ following (a) ~

【意味】〜の後に (前置詞として「〜を受けて」の意)

【例】Following a heated debate, they agreed.
  (激しい議論の後、彼らは同意した)

2⃣ exchange invitations

【意味】招待を交わす。形式的な外交表現としてよく使われます。

【例】They exchanged invitations to each other’s countries.
  (お互いの国への招待を交わした

3⃣ accuse A of B

【意味】AをBのことで非難する。罪や過失を「告発・非難」する際に使う構文です。

【例】He accused her of lying.
  (彼は彼女が嘘をついたと非難した。)

4⃣ signal a willingness to ~

【意味】〜する意思を示すという、前向きな態度を示す外交的表現です。

【例】She signaled a willingness to negotiate.
  (交渉の意志を示した。)

5⃣ strategic rivalry

【意味】戦略的な競争。地政学や軍事分野でよく出てくる語です。

【例】The two countries are engaged in strategic rivalry.
  (両国は戦略的競争に突入している。)

Translate the English text

英文と対和訳

政治のニュースは、私たちが日常的に使わない言葉がたくさん出てくるので、読解するのはなかなかハードルが高いですね。

ここまで学習してきた内容を思い出しながら、もう一度全文を読み返してみましょう。

はじめに読んだ時よりも、理解が進んでいるのではないでしょうか。

Former U.S. President Donald Trump confirmed plans to visit China following a “very good” phone call with Chinese President Xi Jinping—their first since the trade war began.

【和訳】
米国のドナルド・トランプ前大統領は、中国の習近平国家主席との「非常に良い」電話会談の後、中国訪問の計画を確認した。これは貿易戦争が始まって以来初めての会談だった。

Trump said both leaders exchanged invitations, though only China’s was officially acknowledged.

【和訳】
トランプ氏によると、両首脳は互いに招待を交わしたが、公式に認められたのは中国側の招待のみだった。

The 90-minute call focused on trade, with Trump describing it as “positive.”

【和訳】
この90分間の電話会談は貿易に焦点が当てられ、トランプ氏は「前向きな内容だった」と述べた。

However, tensions remain: both nations accuse each other of violating a recent tariff-reduction agreement.

【和訳】
しかし、依然として緊張は残っており、両国は最近の関税削減合意を相手側が破ったと互いに非難している。

China urged the U.S. to lift restrictions and handle Taiwan cautiously, warning of conflict.

【和訳】
中国はアメリカに対し、制裁の解除と台湾問題の慎重な対応を求め、対立の危険性を警告した。

Trump also addressed concerns over rare earths and Chinese students, signaling a willingness for dialogue amid ongoing strategic rivalry.

【和訳】
トランプ氏はまた、レアアースや中国人留学生に関する懸念にも言及し、戦略的な競争が続く中で対話の意志を示した。

Comprehension Check

理解度チェック

最後に、今回の学習内容の理解度チェックです。ぜひトライしてみてください。

次の文を完成させるのに最も適切な語を選びなさい。

Q1. Trump’s phone call with Xi was described as _____ and focused on trade issues.
A. negative
B. minor
C. positive
D. vague

Q
答えはここをクリック

正解:C
〔記事の中で “positive” と形容されており、前向きな内容であったことを示している〕

Q2. China _____ the U.S. to be cautious regarding Taiwan and warned of conflict.
A. allowed
B. urged
C. agreed
D. reminded

Q
答えはここをクリック

正解:B
〔「〜するよう強く求める」は “urge” が正解〕

Q3. Both countries accused each other of _____ a tariff agreement.
A. signing
B. violating
C. managing
D. negotiating

Q
答えはここをクリック

正解:B
〔「違反する」は “violate” を用いる〕

Q4. Only China’s invitation was _____ by officials.
A. acknowledged
B. promised
C. offered
D. excluded

Q
答えはここをクリック

正解:A
〔“acknowledge” は「正式に認める」の意味〕

Q5. Trump addressed issues related to rare earths and _____ students.
A. American
B. Indian
C. European
D. Chinese

Q
答えはここをクリック

正解:D
〔問題文の中で “Chinese students” に言及されている。〕

Conclusion

まとめ

今回は、トランプ前大統領の中国訪問に関する最新ニュースを題材に、米中関係に関する英語表現や単語を学習しました。

外交・国際関係に関する語彙はTOEICや英検でも頻出です。

日々のニュースを活用して語学力を高めることで、実践的な英語力が身につきます。

次回も、引き続き世界の動きを英語で読み解く力を養っていきましょう!

記事URLをコピーしました