
【仕事編:中級】
Thanks for the heads-up.
(事前に教えてくれてありがとうございます)
解説
“Thanks for the heads-up.” は、相手が事前情報や注意喚起をくれたときに使う、非常に実用的な感謝表現です。
“heads-up” は「前もっての知らせ」を意味し、トラブル回避や準備につながる情報に対して使われます。
このフレーズの強みは、短くても「助かりました」という実感が伝わる点です。
たとえば、スケジュール変更、システム障害、上司の機嫌、クライアントの要望など、知っておくことで行動を変えられる情報に最適です。
英語ビジネスでは、情報共有そのものが評価されるため、この一言を添えるだけで関係性が良くなります。
トーンはややカジュアルですが、社内やフラットな関係の取引先なら問題ありません。
より丁寧にしたい場合は “Thanks for the heads-up—I appreciate it.” と補足すると、フォーマル寄りになります。
メールでは文頭・文末どちらでも使え、即レスにも向いています。
注意点として、フォーマルな文書や公式アナウンスには不向きです。
その場合は “Thank you for letting me know in advance.” に切り替えると安心です。
使い分けができると、英語のビジネス感度が高く見えます。
例文
Thanks for the heads-up about the schedule change.
(スケジュール変更を事前に教えてくれてありがとうございます。)
Thanks for the heads-up—I’ll be prepared.
(事前に教えてくれて助かりました。準備します。)
注意点/言い換え
・フォーマル文書では避ける。
・言い換え:Thanks for letting me know./I appreciate the advance notice.

