のんびり文学

【6】運命との出会いと芸術の危機:『ドリアン・グレイの肖像』で読み解く魂の揺らぎ

PROMENADE
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

当サイトでは、著作権切れとなった洋書を扱う Project Gutenberg より、文学作品や小説をDLし、学習の素材として使用しています。

この作品は全編を通して 約80,120 words が使われています。

1日に 300~500 words 程度に区切りながら、ゆっくりと読み進めていきたいと思いますので、Day1から順にご自身のペースでお楽しみください。

はじめに

今回はバジルが、ドリアン・グレイとの初めての出会いを語る場面です。

社交の場での偶然の視線の交錯が、芸術家としての彼の運命を大きく変えていく転機となります。

「魂を吸い取られるような人物」に出会った瞬間の恐怖と魅了の心理描写、そして「良心」と「臆病」が同じものであるというヘンリー卿の逆説的思想にも注目です。

今回の文章は、感情表現と文学的比喩の宝庫です。

本文を読む

CHAPTER I.(前回からの続き)

The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward’s heart beating, and wondered what was coming.
“The story is simply this,” said the painter after some time. “Two months ago I went to a crush at Lady Brandon’s. You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages. With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stock-broker, can gain a reputation for being civilized. Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious academicians, I suddenly became conscious that some one was looking at me. I turned half-way round and saw Dorian Gray for the first time. When our eyes met, I felt that I was growing pale. A curious sensation of terror came over me. I knew that I had come face to face with some one whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself. I did not want any external influence in my life. You know yourself, Harry, how independent I am by nature. I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray. Then—but I don’t know how to explain it to you. Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. I had a strange feeling that fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. I grew afraid and turned to quit the room. It was not conscience that made me do so: it was a sort of cowardice. I take no credit to myself for trying to escape.”
“Conscience and cowardice are really the same things, Basil. Conscience is the trade-name of the firm. That is all.”
“I don’t believe that, Harry, and I don’t believe you do either. However, whatever was my motive—and it may have been pride, for I used to be very proud—I certainly struggled to the door. There, of course, I stumbled against Lady Brandon. ʻYou are not going to run away so soon, Mr. Hallward?’ she screamed out. You know her curiously shrill voice?”
“Yes; she is a peacock in everything but beauty,” said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long nervous fingers.

重要単語の確認

crush(名詞)/krʌʃ/

混雑したパーティー
上流社会の社交イベントを指す


dowager(名詞)/ˈdaʊ.ə.dʒər/

未亡人、貴族夫人
豪華に着飾った年配の貴婦人


tedious(形容詞)/ˈtiː.di.əs/

退屈な、長ったらしい
人や話が「苦痛なほどつまらない」状態


fascinating(形容詞)/ˈfæsɪneɪtɪŋ/

魅了するような
単なるattractive以上の「魂を引き込む」意味


verge(名詞)/vɜːdʒ/

瀬戸際、境界
“on the verge of”で「〜の寸前に」


cowardice(名詞)/ˈkaʊ.ə.dɪs/

臆病
“良心”との比較対照が哲学的


shrill(形容詞)/ʃrɪl/

金切り声の、耳障りな
Lady Brandonの特徴的な声の描写

覚えておきたい表現

to and fro

前後に、行ったり来た
風に揺れるものの動きによく使う表現


like a blue thread

青い糸のように
ドラゴンフライ(トンボ)を比喩で描写


face to face with

~と向き合って
運命的な出会いや対峙の描写に使われる


on the verge of

~の瀬戸際に
危機や変化の直前にいることを表す定型句


take no credit to oneself

自分を誇らしく思わない
自己評価を謙虚に否定する表現

本文と対訳

The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air.

風が木々の花を揺らし、重たげなライラックの房状の花が、けだるい空気の中でゆらゆらと揺れていた。


A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.

壁際ではバッタが鳴き始め、青い糸のように細長いトンボが、茶色の羽をひらめかせながら通り過ぎていった。


Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward’s heart beating, and wondered what was coming.

ヘンリー卿には、まるでバジル・ホールワードの鼓動が聞こえるかのように感じられ、これから何が語られるのかを思い巡らせた。


“The story is simply this,” said the painter after some time.

「話はこうなんだ。」と画家はしばらくして語り始めた。


“Two months ago I went to a crush at Lady Brandon’s.

「二ヶ月前、僕はレディ・ブランドンの混雑した夜会に出席した。


You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages.

ほら、僕たち貧乏画家は、時々世間に顔を出して“野蛮人ではない”ことをアピールしないといけないんだ。


With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stock-broker, can gain a reputation for being civilized.

タキシードに白ネクタイを締めれば、君が言ってたように、証券マンでさえ“教養ある人間”に見られるってわけさ。」


“Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge overdressed dowagers and tedious academicians, I suddenly became conscious that some one was looking at me.

「さて、部屋に入って10分ほど、派手に着飾った未亡人や退屈な学者たちと話していたとき、ふと誰かに見られていると感じたんだ。」


I turned half-way round and saw Dorian Gray for the first time. When our eyes met, I felt that I was growing pale.

「半分だけ振り返ると、そこに初めてドリアン・グレイを見た。目が合った瞬間、僕の顔が青ざめるのを感じたよ。」


A curious sensation of terror came over me.

「奇妙な恐怖感が込み上げてきた。」


I knew that I had come face to face with some one whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself.

「僕は直感したんだ。彼の存在そのものがあまりに魅力的で、もし心を許したら、僕の本質も、魂も、芸術までも吸い込まれてしまうと。」


I did not want any external influence in my life. You know yourself, Harry, how independent I am by nature.

「僕は、外からの影響なんて人生に求めてなかった。君も知っているだろ、僕がいかに独立心が強いか。」


I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray.

「これまでは、常に自分の主であった…少なくともドリアン・グレイに出会うまでは。」


Then—but I don’t know how to explain it to you. Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life.

「そして…でも、どう説明すればいいのか分からない。何かが、人生の重大な危機の瀬戸際にいると僕に告げていた。」


I had a strange feeling that fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows.

「運命が僕に、極上の喜びと極上の悲しみの両方を用意しているような奇妙な感覚だった。」


I grew afraid and turned to quit the room. It was not conscience that made me do so: it was a sort of cowardice. I take no credit to myself for trying to escape.”

「僕は恐ろしくなって、その場を立ち去ろうとした。良心がそうさせたんじゃない。ある種の臆病さだ。逃げ出そうとしたことを誇りに思ってはいない。」


“Conscience and cowardice are really the same things, Basil. Conscience is the trade-name of the firm. That is all.”

「良心と臆病なんて、結局は同じことさ。良心なんて会社の商標名に過ぎないよ。」とヘンリー卿。


“I don’t believe that, Harry, and I don’t believe you do either. However, whatever was my motive—and it may have been pride, for I used to be very proud—I certainly struggled to the door.

「僕はそんなこと信じないよ、ハリー。君だって本気ではそう思っていないだろう。でも、どんな動機であったとしても…たとえそれがプライドだったとしても…僕は確かに扉に向かって必死だった。」


There, of course, I stumbled against Lady Brandon. ‘You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?’ she screamed out. You know her curiously shrill voice?”

「すると当然、レディ・ブランドンにぶつかってしまった。『まあ、もうお帰りになるの、ホールワードさん?』って叫んだんだ。あの特徴的な金切り声、君も知ってるだろ?」


“Yes; she is a peacock in everything but beauty,” said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long nervous fingers.

「知ってるよ。彼女は、美しさ以外はすべてクジャクだね。」とヘンリー卿は言いながら、長く神経質な指でデイジーの花をもぎ取っていた。

理解度チェック

今日のリーディン範囲について、理解度をチェックしてみましょう。
以下の文の空欄に適切な語を選んでください。

Q1. A curious sensation of __ came over Basil when he first saw Dorian Gray.

 a) joy
 b) terror
 c) excitement
 d) confusion

Q
解答はここをクリック

正解:b) terror
「curious sensation of terror」は初対面の衝撃と不安を表現。

Q2. Basil said he struggled to the __, trying to escape.

 a) garden
 b) door
 c) window
 d) street

Q
解答はここをクリック

正解:b) door
「I certainly struggled to the door」という本文に対応。

Q3. What kind of event did Basil attend when he met Dorian?

 a) A quiet dinner
 b) A formal lecture
 c) A crowded party
 d) An art exhibition

Q
解答はここをクリック

正解:c) A crowded party
「a crush at Lady Brandon’s」は混雑した社交の集まりを意味する。

Q4. What does Lord Henry say about conscience?

 a) It is a sign of strength.
 b) It is the same as cowardice.
 c) It leads to greatness.
 d) It should guide one’s actions.

Q
解答はここをクリック

正解:b) It is the same as cowardice
「Conscience and cowardice are really the same things」という台詞が根拠。

Q5. How does Lord Henry describe Lady Brandon?

 a) A beautiful and wise woman
 b) A peacock in everything but beauty
 c) A quiet and humble hostess
 d) A great admirer of Dorian

Q
解答はここをクリック

正解:b) A peacock in everything but beauty
ヘンリー卿の皮肉な比喩がそのまま引用されている。

まとめ

今回は、バジルがドリアンとの出会いを回想する印象的な場面を読み解きました。

「魂を奪われるような魅力」「避けがたい運命の到来」といった描写から、芸術家の心理や宿命がリアルに伝わってきます。

さらに、ヘンリー卿の哲学的な皮肉によって、物語は単なる恋愛や憧れ以上の深みを帯びていきます。

次回はいよいよ、バジルの内面に隠された「魂の秘密」がさらに明かされていきます。

どうぞお楽しみに!

PVアクセスランキング にほんブログ村
記事URLをコピーしました