【5】芸術家の魂と偽りの自然さ:『ドリアン・グレイの肖像』で探る真実とポーズの境界線

当サイトでは、著作権切れとなった洋書を扱う Project Gutenberg より、文学作品や小説をDLし、学習の素材として使用しています。
タイトル:The Picture of Dorian Gray(ドリアン・グレイの肖像)
著者:オスカー・ワイルド(Oscar Wilde)
初版発行:1890年(雑誌掲載)/ 1891年(改訂版書籍)
〔あらすじ〕
ロンドン社交界に生きる美青年ドリアン・グレイは、画家バジル・ホールワードに肖像画を描かれます。バジルの友人であり皮肉屋の貴族ヘンリー卿の影響を受け、ドリアンはいつしか自分の「若さ」と「美貌」が永遠ではないことに、恐れを抱くようになっていきます。
そして彼は「老いていくのが自分ではなく、肖像画の中の自分であればよいのに」と願いを込めるようになるのです。そして、その願いは奇跡的に現実のものとなり、ドリアンの姿はいつまでも若く美しいまま。

その代わりに、彼の肖像画がどんどん歳を取っていくのですが、その肖像画はドリアン自身の好ましくない行動の結果を反映して、ひどく醜く変化していきました。
永遠の若さを得た代償に、快楽と退廃の人生を歩むようになっていたドリアン。やがて彼は、その報いに直面することとなるのでした。
この作品は全編を通して 約80,120 words が使われています。
1日に 300~500 words 程度に区切りながら、ゆっくりと読み進めていきたいと思いますので、Day1から順にご自身のペースでお楽しみください。
はじめに
本記事では、『ドリアン・グレイの肖像』第1章の後半で交わされる、美と真実をめぐる鋭い対話に焦点を当てます。
バジルはドリアンの肖像を展示しない本当の理由を明かし始め、芸術とは「モデル」ではなく「画家自身」を映すものだと語ります。
一方、ヘンリー卿は皮肉と哲学を交えて、「自然さ」さえもひとつのポーズだと笑います。
今回の文章は、芸術・自己表現・本質というテーマを深く学べる絶好の素材です。
本文を読む
CHAPTER I.(前回からの続き)
“I hate the way you talk about your married life, Harry,” said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden. “I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues. You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynicism is simply a pose.”
“Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know,” cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush. The sunlight slipped over the polished leaves. In the grass, white daisies were tremulous.
After a pause, Lord Henry pulled out his watch. “I am afraid I must be going, Basil,” he murmured, “and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago.”
“What is that?” said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.
“You know quite well.”
“I do not, Harry.”
“Well, I will tell you what it is. I want you to explain to me why you won’t exhibit Dorian Gray’s picture. I want the real reason.”
“I told you the real reason.”
“No, you did not. You said it was because there was too much of yourself in it. Now, that is childish.”
“Harry,” said Basil Hallward, looking him straight in the face, “every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul.”
Lord Henry laughed. “And what is that?” he asked.
“I will tell you,” said Hallward; but an expression of perplexity came over his face.
“I am all expectation, Basil,” continued his companion, glancing at him.
“Oh, there is really very little to tell, Harry,” answered the painter; “and I am afraid you will hardly understand it. Perhaps you will hardly believe it.”
Lord Henry smiled, and leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass and examined it. “I am quite sure I shall understand it,” he replied, gazing intently at the little golden, white-feathered disk, “and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible.”
重要単語の確認
virtue(名詞)/ˈvɜːtʃuː/
美徳、長所
「ashamed of your own virtues」は逆説的皮肉
pose(名詞/動詞)/pəʊz/
ポーズ、見せかけ
人の本質や行動の「偽り」を表す鍵語
ensconce(動詞)/ɪnˈskɒns/
身を落ち着ける、座り込む
優雅な場面描写で使用される文学的表現
perplexity(名詞)/pəˈpleksəti/
困惑、当惑
内面の動揺や逡巡を表現する語
disk(名詞)/dɪsk/
円盤、花の中心
デイジーの中心部に使われた文学的表現
覚えておきたい表現
ashamed of your own virtues
自分の美徳を恥じている
自嘲と皮肉が込められた逆説表現
simply a pose
単なる見せかけ
真実性を問う対話の中心的表現
keeping one’s eyes fixed on the ground
目を地面に落としたまま
心の迷い・ためらいを表す描写
a portrait of the artist, not of the sitter
描かれるのは画家自身であって、被写体ではない
芸術哲学を凝縮した名言
I can believe anything, provided that it is quite incredible
信じがたいことなら、何でも信じられる
ヘンリー卿らしい逆説ユーモア
本文と対訳
“I hate the way you talk about your married life, Harry,” said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden.
「君の結婚生活の話しぶりが嫌いだよ、ハリー。」とバジル・ホールワードは言いながら、庭へと続く扉へ歩いて行った。
“I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues.
「本当は君はとてもいい夫なんだと思うよ。ただ、自分の美徳を徹底的に恥じてるんだ。」
You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynicism is simply a pose.”
「君は本当に変わった奴だ。道徳的なことは絶対に言わないけれど、非道徳なことも絶対にしない。君の皮肉屋ぶりは、ただのポーズにすぎない。」
“Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know,” cried Lord Henry, laughing;
「自然であることこそがポーズなんだよ。そして僕が知る限り、一番いらいらさせるポーズだ。」とヘンリー卿は笑いながら叫んだ。
and the two young men went out into the garden together and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush.
そして二人の若者は一緒に庭へ出て、背の高い月桂樹の茂みの陰にある長い竹製の椅子に腰を落ち着けた。
The sunlight slipped over the polished leaves. In the grass, white daisies were tremulous.
日差しは磨かれた葉の上をすべるように差し込み、芝生には白いデイジーの花がかすかに揺れていた。
After a pause, Lord Henry pulled out his watch. “I am afraid I must be going, Basil,” he murmured, “and before I go, I insist on your answering a question I put to you some time ago.”
しばしの沈黙のあと、ヘンリー卿は懐中時計を取り出した。「そろそろ行かなくては、バジル。」と彼はつぶやいた。「でもその前に、さっき君に聞いた質問にどうしても答えてほしい。」
“What is that?” said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.
「何のことだい?」と画家は、地面を見つめたまま言った。
“You know quite well.”
「君には分かっているはずさ。」
“I do not, Harry.”
「いや、分からないよ、ハリー。」
“Well, I will tell you what it is. I want you to explain to me why you won’t exhibit Dorian Gray’s picture. I want the real reason.”
「じゃあ言うよ。なぜドリアン・グレイの絵を展示しないのか、その本当の理由を教えてほしい。」
“I told you the real reason.”
「いや、言ってないよ。自分を注ぎすぎたからって言ったけど、それは子供じみてる。」
“Harry,” said Basil Hallward, looking him straight in the face, “every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.
「ハリー。」とバジル・ホールワードは彼の顔をまっすぐに見ながら言った。「感情を込めて描かれた肖像画は、被写体のものではなく、画家自身の肖像画なんだ。」
The sitter is merely the accident, the occasion.
「モデルは、偶然にすぎない。きっかけにすぎない。」
It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself.
「描かれているのはモデルではなく、むしろキャンバスの上に自分自身を明かす画家なのだ。」
The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul.”
「僕がこの絵を展示しない理由は、自分自身の魂の秘密をそこに描いてしまったのではないかと恐れているからだ。」
Lord Henry laughed. “And what is that?” he asked.
ヘンリー卿は笑った。「それは何なんだい?」と彼は尋ねた。
“I will tell you,” said Hallward; but an expression of perplexity came over his face.
「話すよ。」とホールワードは言ったが、その顔に困惑の色が浮かんだ。
“I am all expectation, Basil,” continued his companion, glancing at him.
「期待してるよ、バジル。」と彼の友人は言って、彼に視線を送った。
The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something hor“Oh, there is really very little to tell, Harry,” answered the painter; “and I am afraid you will hardly understand it. Perhaps you will hardly believe it.”rid.
「ああ、実のところ話すことはあまりないんだよ、ハリー。」と画家は答えた。「たぶん君には理解してもらえない。信じてもらえないかもしれない。」
Lord Henry smiled, and leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass and examined it.
ヘンリー卿は微笑み、身をかがめて芝生からピンク色の花びらのデイジーを摘み、それを眺めた。
“I am quite sure I shall understand it,” he replied, gazing intently at the little golden, white-feathered disk, “and as for believing things, I can believe anything, provided that it is quite incredible.”
「きっと理解できると思うよ。」と彼は言った。小さな金色の中心と白い羽のような花びらの円盤をじっと見つめながら。「それに信じることに関しては、信じがたいことなら何でも信じられるからね。」
理解度チェック
今日のリーディン範囲について、理解度をチェックしてみましょう。
以下の文の空欄に適切な語を選んでください。
Q1. What does Basil accuse Lord Henry of regarding his behavior?
a) Being too honest
b) Being immoral
c) Pretending to be cynical
d) Hiding his marriage
- 解答はここをクリック
-
正解:c) Pretending to be cynical
Basilは「Your cynicism is simply a pose」と言い、皮肉は見せかけだと批判。
Q2. Why won’t Basil exhibit Dorian’s portrait?
a) He believes it’s unfinished
b) He fears it reveals his inner self
c) Dorian asked him not to
d) He thinks it’s poorly painted
- 解答はここをクリック
-
正解:b) He fears it reveals his inner self
“I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul.” より明確。
Q3. According to Basil, who is truly revealed in a portrait?
a) The subject
b) The audience
c) The painter
d) No one
- 解答はここをクリック
-
正解:c) The painter
“It is rather the painter who… reveals himself.” という決定的表現に注目。
Q4. How does Lord Henry define being natural?
a) As a virtue
b) As an admirable trait
c) As a tiresome pose
d) As the essence of beauty
- 解答はここをクリック
-
正解:c) As a tiresome pose
“Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know.” とヘンリー卿が語る。
Q5. What does Lord Henry say he can believe?
a) Only what he sees
b) What is simple and logical
c) Anything that is quite incredible
d) Nothing that others say
- 解答はここをクリック
-
正解:c) Anything that is quite incredible
“I can believe anything, provided that it is quite incredible.” という名言から。
まとめ
今回の章では、芸術の本質と芸術家の魂、そして「自然さ」や「真実」というテーマが、ウィットと皮肉を交えて描かれました。
バジルの「肖像画は画家自身を映す」という言葉は、芸術や表現を学ぶうえで深い示唆を与えてくれます。
一方、ヘンリー卿は「最も信じられないものこそ信じるに値する」という逆説的な名言を残します。
次回はいよいよ、ドリアン・グレイが初めて登場します。
物語の運命が動き出す瞬間を、どうぞお楽しみに!